Techniques de doublage et interprétation de fictions audiovisuelles étrangères

Certification RS5997
Formacodes 45022 | Art dramatique

Codes NSF 323 | Techniques de l'image et du son, métiers connexes du spectacle 333v | Enseignement formation 133 | Musique, arts du spectacle
Voies d'accès : Formation continue

Prérequis : La certification s'adresser à des comédiens issus du théâtre, de la radio ou narrateur et/ou à toute personne qui souhaitent s’orienter vers les métiers du doublage. Les candidats doivent pouvoir justifier d’une formation ou d’expériences professionnelles en art dramatique, voix off, radio, narration.

Certificateurs :
Certificateur SIRET
TYTAN PROD 53011007100038

Capacités attestées :
* Reformuler la vision du Directeur Artistique, en communiquant avec lui et l’équipe et en s’appuyant sur la terminologie appropriée, afin d’adapter son jeu d’interprétation aux indications fournies au préalable;
* Lire de manière fluide, à voix haute, utiliser les outils techniques spécifiques au doublage dans un studio professionnel (bande rythmo, codes…), afin de synchroniser la parole à l’image ;
* Gérer sa concentration, son stress et ses expressions verbales et non verbales et l’environnement du studio, afin de permettre un enregistrement en un minimum de prises ;
* Interpréter un ou plusieurs personnages, en s’appuyant sur la prosodie et en prenant en compte l’environnement de la scène, afin de restituer l’ambiance d’une oeuvre audio visuelle ;
* Adapter son interprétation au jeu de l’acteur original, selon les différents supports (film, documentaire, dessin animé…) en réagissant face à ses partenaires, afin de restituer les caractéristiques, humeurs et émotions du personnage ;
* Créer son réseau de professionnels, en s’appuyant sur les différents évènements et outils digitaux, afin de multiplier les opportunités de cachets.

Objectif contexte :
Le doublage est une étape de la post-production, c’est-à-dire la troisième phase d’une production audiovisuelle.
Il s’agit d’un procédé qui substitue la bande-son originale par une autre dans une langue différente.
Grâce à cette technique, un programme audiovisuel devient accessible à des téléspectateurs qui ne parlent pas la langue de la version originale.
Cette certification permet aux participants d’acquérir une vision claire des techniques et des exigences de leur rôle.
Elle s’adresse donc à des comédiens, des narrateurs et animateurs radio.
De nouvelles opportunités s’ouvrent sur le marché du doublage pour les comédiens qui souhaitent diversifier leurs activités.
En effet, l’arrivée des plateformes a multiplié les fictions à doubler et des cadences de production qui exigent plus de disponibilités de la part des comédiens, plus de nouvelles voix, ce qui a d’ores et déjà pour effet d’ouvrir le secteur aux nouveaux entrants, afin de pouvoir faire face à la demande qui ne cesse de croitre.

Select your color
Light/dark Layout