LANGUES ET SOCIETES

CFD : 13513604
RNCP : RNCP38695
Certifinfo : 116451


Informations générales

Diplôme : MASTER PROFESSIONNEL
Niveau : 7 (Master, titre ingénieur...)
Période : 01/09/2024
01/09/2025
01/09/2026
Dates : 15/09/2024 – 15/09/2026
12/09/2025 – 15/09/2027
11/09/2026 – 15/09/2028

Fiche Onisep : https://www.onisep.fr/http/redirection/formation/slug/FOR.10029


Métiers associés (Codes ROME)


Objectif

Ce Master est basé sur une approche pluridisciplinaire, à la fois théorique et pratique, de l'interculturalité et du multiculturalisme en milieu professionnel. Cette formation est ouverte sur l'alternance. Une attention toute particulière sera prêtée aux problématiques de l'internationalisation des entreprises et de leur adaptation aux enjeux contemporains de la responsabilité sociétale dans un monde globalisé (gouvernance des organisations, aspects juridiques, relations et conditions de travail, loyauté des pratiques, questions relatives aux consommateurs, communautés et développement local). Ce Master vise ainsi à former des étudiants sensibilisés à ces questions au moment d'intégrer le monde professionnel et capables de prendre activement part aux mutations de ce dernier, à l'échelle française, européenne et extra-européenne. Visible à travers la diversité des expériences, origines scientifiques et approches pédagogiques des intervenants de la formation, cette pluridisciplinarité est développée dans le cadre d'enseignements fondamentaux (cours magistraux et travaux dirigés) assurés à la fois par des enseignants appartenant aux laboratoires de recherche de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, de la Faculté de Droit et de Sciences Économiques et des professionnels de l'entreprise. Cette double dimension théorique et pratique constitue le point fort du Master, formation complète permettant aux étudiants d'acquérir une grande polyvalence, ainsi que les connaissances et compétences nécessaires à l'appréhension d'un environnement professionnel multiculturel et interculturel. Grâce à des collaborations régulières avec des organismes partenaires, tant au niveau des cours que des stages réalisés par les étudiants, la formation s'ancre profondément dans le tissu économique régional et national (collaboration avec des organismes locaux comme par exemple le groupe Legrand, qui bénéficie d'un rayonnement international). Outre une excellente connaissance du français, la maîtrise égale de deux langues étrangères à haut niveau est exigée (niveau minimum C1 obligatoire à l'écrit et à l'oral). La pédagogie est axée sur l'approfondissement de ces deux langues à niveau égal (pratiques rédactionnelles, médiation interlangues dont la traduction écrite et orale) et leur application au monde professionnel dans la perspective d'une réflexion sur l'interculturalité, l'internationalisation et la responsabilité sociétale des entreprises.

Quatre sous-parcours linguistiques sont proposés aux étudiants du Master :
Anglais/Allemand ;
Anglais/Espagnol ;
Anglais/Italien ;
Parcours international, ouvert aux étudiants n'ayant pas le français pour langue maternelle ou ayant une seconde langue maternelle autre que celles énoncées. Ces derniers suivent les cours en français et en anglais (ou, au choix, en allemand ou en espagnol ou en italien).


Contenu

Formation sur 2ans composés de 4 semestres.

Volume moyen de cours :
Master 1 : 20 h / semaine
Master 2 : 20 h / semaine

Ce Master garantit également l'acquisition d'une solide expérience professionnelle interculturelle à l'étranger. Les étudiants doivent obligatoirement effectuer un stage de quatre mois minimum à l'étranger (en M1 et/ou en M2) ou un semestre d'études dans une université étrangère (en M1 seulement). Les semestres 1 et 3 sont consacrés aux enseignements à la FLSH ; les semestres 2 et 4 sont exclusivement réservés aux stages, validés par la soutenance d'un rapport de stage en M1 et d'un mémoire de stage en M2.

Pour plus de renseignement : https://www.flsh.unilim.fr/master/lea-management-interculturel/


Conditions spécifiques

Pour pouvoir candidater, les étudiants doivent obligatoirement être titulaires d'un diplôme de niveau Bac+3.

Mentions de Licence préconisées : Langues Étrangères Appliquées (LEA) ; LLCER (si la maîtrise de 2 langues étrangères est démontrée).

Les candidatures seront évaluées selon :
Aucun Les objectifs et savoirAucunfaire de l'étudiante ;
Aucun Les connaissances et compétences linguistiques ;
Aucun La nature et le niveau des études suivies ;
Aucun Les notes obtenues ;
Aucun La motivation eAucunprimée dans le dossier (lettre ; fiche à remplir) et la cohérence du projet professionnel.

Les candidats doivent attester d'un niveau B2
C1 dans les deuAucun langues étrangères du parcours choisi : Anglais
Allemand ; Anglais
Espagnol ; Anglais
Italien ; Anglais (ou Allemand ou Espagnol ou Italien)
Français pour les étudiants du parcours international).

Modalités de candidature
1 – Dépôt d'un dossier de candidature en ligne :

Master 1 : du 25
Aucun2
25 au 24
Aucun3
25 – Phase complémentaire du 17
Aucun6
25 au 23
Aucun6
25 sur la plateforme MonMaster
Master 2 : du 17
Aucun3
25 au 18
Aucun5
25 et du 21
Aucun8
25 au 31
Aucun8
25 sur la plateforme EAucuncandidat

2 – EAucunamen du dossier par la commission pédagogique.

3 – Si votre dossier est retenu, vous recevrez les indications pour constituer votre dossier d'inscription administrative.
Formation accessible en contrat d'apprentissage en 1ère année et 2ème année


Détails RNCP

date_fin_validite_enregistrement
2029-04-29T23:00:00.000Z
active_inactive
ACTIVE
etat_fiche_rncp
Publiée
code_type_certif
MASTER
type_certif
Master
ancienne_fiche
RNCP31498
demande
0
certificateurs
certificateur: MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE
siret_certificateur: 11004401300040

certificateur: UNIVERSITE PARIS XIII PARIS NORD VILLETANEUSE
siret_certificateur: 19931238000017

certificateur: UNIVERSITE PARIS III SORBONNE NOUVELLE
siret_certificateur: 19751719600014

certificateur: UNIVERSITE DE BREST
siret_certificateur: 94129831700012

certificateur: UNIVERSITE DE LA POLYNESIE FRANCAISE
siret_certificateur: 19987001500013

certificateur: UNIVERSITE D'ORLEANS
siret_certificateur: 19450855200016

certificateur: UNIVERSITE DE LILLE
siret_certificateur: 13002975400012

certificateur: UNIVERSITE DE REIMS CHAMPAGNE-ARDENNE (URCA)
siret_certificateur: 19511296600799

certificateur: UNIVERSITE DE TOULON
siret_certificateur: 19830766200017

certificateur: UNIVERSITE RENNES II HAUTE BRETAGNE
siret_certificateur: 19350937900015

certificateur: UNIVERSITE AMIENS PICARDIE JULES VERNE
siret_certificateur: 19801344300017

certificateur: UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE
siret_certificateur: 13001533200013

certificateur: UNIVERSITE DE TOURS
siret_certificateur: 19370800500478

certificateur: UNIVERSITE DE ROUEN NORMANDIE
siret_certificateur: 19761904200017

certificateur: AVIGNON UNIVERSITE
siret_certificateur: 19840685200204

certificateur: UNIVERSITE DE PARIS VIII.PARIS VINCENNES
siret_certificateur: 19931827000014

certificateur: UNIVERSITE DE LIMOGES
siret_certificateur: 19870669900321

certificateur: UNIVERSITE DE STRASBOURG
siret_certificateur: 13000545700010

certificateur: INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES
siret_certificateur: 19753488600092

certificateur: UNIVERSITE DE LORRAINE
siret_certificateur: 13001550600012

certificateur: UNIVERSITE LE HAVRE NORMANDIE
siret_certificateur: 19762762300097

certificateur: UNIVERSITE BREST BRETAGNE OCCIDENTALE (UBO)
siret_certificateur: 19290346600014
nsf_code
125
romes
rome: K2111
libelle: Formation professionnelle

rome: K1601
libelle: Gestion de l'information et de la documentation

rome: K1802
libelle: Développement local

rome: E1108
libelle: Traduction, interprétariat
blocs_competences
intitule: Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
liste_competences: - Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention - Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.

intitule: Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
liste_competences: - Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale - Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines - Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines - Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la réglementation
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.

intitule: Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
liste_competences: - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.

intitule: Contribuer à la transformation en contexte professionnel
liste_competences: - Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles - Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité - Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité sociale et environnementale - Prendre en compte la problématique du handicap et de l'accessibilité dans chacune de ses actions professionnelles
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.

intitule: Analyser et mettre en perspective des productions issues de sociétés et de langues différentes
liste_competences: - Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques avec celles d’autres aires culturelles - Mobiliser des connaissances historiques, des références culturelles et artistiques afin d’opérer des transferts entre les aires géographiques, politiques et culturelles - Juxtaposer et comparer des concepts et cadres théoriques dans le domaine de l’étude d’une ou de plusieurs langues étrangères en lien avec les aires socio-culturelles correspondantes. - Construire un projet d’échanges et de développement culturels ou de coopération transfrontalière
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.

intitule: Traduire des textes ou des discours dans au moins deux langues à l'oral et à l'écrit
liste_competences: - Mobiliser les compétences liées à la traduction dont les outils et les technologies de traduction - Appliquer des techniques de traduction sur des supports variés - Pratiquer la rédaction, la réécriture et la révision dans un contexte plurilingue - Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie et mettre en œuvre la philologie appliquée, outils et langages de création et de manipulation de corpus - Communiquer dans une troisième voire une quatrième langue, permettant une spécialisation tant théorique que pratique en traduction
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.

intitule: Produire du contenu, y compris en contexte numérique en au moins deux langues
liste_competences: - Rédiger des articles, des rapports, des synthèses et des bilans dans plusieurs langues - Se saisir de questions littéraires, culturelles, artistiques, et sociales et des médias audiovisuels pour la création de contenus nouveaux - Construire des mises en perspective entre objets culturels afin de créer de nouveaux dispositifs
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.

intitule: Déployer des techniques pédagogiques interculturelles
liste_competences: - Analyser et pratiquer des pédagogies liées à l’enseignement bilingue - Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques ou de ces productions avec celles d’autres aires culturelles dans une perspective comparatiste et pédagogique - Faire la démonstration de la gestion des bases de données en langue - Comprendre et analyser les attentes spécifiques d’un public visé dans une optique de communication ou de pédagogie en mobilisant l'alternance des langues de manière stratégique
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.

intitule: Analyser des corpus de langue à l’aide d’outils linguistiques
liste_competences: - Analyser la production orale du locuteur natif des points de vue phonologiques et phonétiques. - Se servir aisément des outils linguistiques, dans sa langue maternelle et dans la ou les langues visées, permettant une communication et une compréhension de toute forme de discours (oral, directement produit ou enregistré, écrit) - Utiliser les outils philologiques de base dans l’étude des langues écrites modernes et anciennes - Manier des bases de données en langues
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
partenaires
Nom_Partenaire: FORMASUP PARIS ILE-DE-FRANCE
Siret_Partenaire: 42071817300065
Habilitation_Partenaire: HABILITATION_FORMER
rncp_outdated
Non

Établissement gestionnaire

UNIVERSITE DE LIMOGES
UNIVERSITE DE LIMOGES HOTEL DE L'UNIVERSITE 33 RUE FRANCOIS MITTERRAND 87000 LIMOGES FRANCE
87000 LIMOGES


Localisation de la formation


Fiche mise à jour le 03/03/2026 - Données Open data issues du réseau des Carif-Oref Carif-Oref
Select your color
Light/dark Layout