TRADUCTION ET INTERPRETATION

CFD : 13513621
RNCP : RNCP39280
Certifinfo : 117241


Informations générales

Diplôme : MASTER PROFESSIONNEL
Niveau : 7 (Master, titre ingénieur...)
Période : 01/09/2025
01/09/2026
Dates : 08/09/2025 – 11/09/2026
07/09/2026 – 11/09/2027

Fiche Onisep : https://www.onisep.fr/http/redirection/formation/slug/FOR.10365


Métiers associés (Codes ROME)


Objectif

À l'issue de la formation, les apprenants seront capables de :

- Analyser un document source, en recensant les difficultés textuelles et cognitives potentielles et en évaluant les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels dans une ou plusieurs langues de travail, celles-ci devant être maîtrisées au niveau professionnel 

- Résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser rapidement et précisément dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale 

- Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources d'information au regard des besoins de traduction sur différents types de support, en utilisant les outils et techniques appropriés 


Contenu

UE 1 Traduction Spécialisée (option allemand ou espagnol),UE 1 Traduction spécialisée  (option anglais renforcé),UE 2 Industrie de la Langue,UE 3 Projet de traduction intégrée,UE 4 Approches théoriques et pratiques,UE 5 projet de fin d'études,UE 6 Activité en entreprise


Conditions spécifiques

Aucun être diplômé d'un master 1 quel qu'il soit (toutes disciplines)
Aucun disposer d'un très bon niveau en langues (anglais et français minimum et si possible une autre langue, niveau C1 ou supérieur)
Aucun disposer d'une parfaite maîtrise du français (orthographe, syntaAucune, ponctuation, aisance rédactionnelle)
Aucun disposer d'une eAucuncellente compréhension de l'anglais
Aucun disposer des compétences rédactionnelles en anglais
Aucun niveau C2i (= familier avec l'ordinateur, les outils bureautiques, l'Internet, les courriels)
Aucun goût pour les nouveauAucun outils informatiques
Aucun goût pour les domaines techniques et technologiques
Aucun curiosité, rigueur et esprit de synthèse
Aucun être disponible dès le mois de juin pour la recherche d'un contrat en alternance pour la rentrée


Détails RNCP

date_fin_validite_enregistrement
2029-08-30T23:00:00.000Z
active_inactive
ACTIVE
etat_fiche_rncp
Publiée
code_type_certif
MASTER
type_certif
Master
ancienne_fiche
RNCP34116
demande
0
certificateurs
certificateur: MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE
siret_certificateur: 11004401300040

certificateur: UNIVERSITE DE BREST
siret_certificateur: 94129831700012

certificateur: UNIVERSITE BOURGOGNE EUROPE
siret_certificateur: 93823061200013

certificateur: UNIVERSITE JEAN MONNET (EPSCP)
siret_certificateur: 93850168100010

certificateur: UNIVERSITE COTE D'AZUR
siret_certificateur: 13002566100013

certificateur: UNIVERSITE GUSTAVE EIFFEL
siret_certificateur: 13002612300013

certificateur: UNIVERSITE DE LILLE
siret_certificateur: 13002975400012

certificateur: UNIVERSITE PARIS III SORBONNE NOUVELLE
siret_certificateur: 19751719600014

certificateur: UNIVERSITE PARIS CITE
siret_certificateur: 13002573700011

certificateur: UNIVERSITE RENNES II HAUTE BRETAGNE
siret_certificateur: 19350937900015

certificateur: UNIVERSITE LYON 2 A ET L LUMIERE
siret_certificateur: 19691775100014

certificateur: UNIVERSITE PARIS NANTERRE
siret_certificateur: 19921204400010

certificateur: UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE
siret_certificateur: 13001533200013

certificateur: UNIVERSITE LYON 3 JEAN MOULIN
siret_certificateur: 19692437700282

certificateur: UNIVERSITE DE CAEN NORMANDIE
siret_certificateur: 19141408500016

certificateur: AVIGNON UNIVERSITE
siret_certificateur: 19840685200204

certificateur: UNIVERSITE DE PARIS VIII.PARIS VINCENNES
siret_certificateur: 19931827000014

certificateur: UNIVERSITE D'ANGERS
siret_certificateur: 19490970100303

certificateur: UNIVERSITE DE STRASBOURG
siret_certificateur: 13000545700010

certificateur: UNIVERSITE TOULOUSE II
siret_certificateur: 19311383400017

certificateur: INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES
siret_certificateur: 19753488600092

certificateur: UNIVERSITE BREST BRETAGNE OCCIDENTALE (UBO)
siret_certificateur: 19290346600014

certificateur: UNIVERSITE DIJON BOURGOGNE
siret_certificateur: 19211237300019

certificateur: UNIVERSITE JEAN MONNET SAINT ETIENNE
siret_certificateur: 19421095100423
nsf_code
136
romes
rome: E1108
libelle: Traduction, interprétariat

rome: E1104
libelle: Conception de contenus multimédias

rome: H1207
libelle: Rédaction technique

rome: K1601
libelle: Gestion de l'information et de la documentation

rome: E1103
libelle: Communication
blocs_competences
intitule: Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
liste_competences: - Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention - Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.

intitule: Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
liste_competences: - Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale - Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines - Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines - Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la réglementation
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.

intitule: Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
liste_competences: - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.

intitule: Contribuer à la transformation en contexte professionnel
liste_competences: - Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles - Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité - Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité sociale et environnementale - Prendre en compte la problématique du handicap et de l'accessibilité dans chacune de ses actions professionnelles
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.

intitule: Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins deux langues étrangères ou en Langue des Signes Françaises (LSF)
liste_competences: - comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques) - utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail; - reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes) - rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.

intitule: Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre
liste_competences: - résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale - traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité - fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels, - vérifier, revoir, réviser et évaluer ses propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail - comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés - postéditer à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée.
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.

intitule: Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
liste_competences: - utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et lé rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d’assurance qualité (AQ), intelligence artificielle - prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias - comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant - opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages - formaliser un cadre d'utilisation de l'IA tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques - mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization)
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.

intitule: Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
liste_competences: - clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes - travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l’impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques - organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services - analyser et examiner de manière critique les services et les politiques linguistiques, et proposer des stratégies d’amélioration afin d’étendre leur responsabilité sociale et économique et environnementale
modalites_evaluation: Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
partenaires
Nom_Partenaire: ADEFSA CTRE FORMAT APPRENTIS DESCARTES
Siret_Partenaire: 39089496200054
Habilitation_Partenaire: HABILITATION_ORGA_FORM

Nom_Partenaire: ASS DE GESTION DU CENTRE DE FORMATION D'APPRENTIS SUPERIEUR DE BOURGOGNE
Siret_Partenaire: 50876465100024
Habilitation_Partenaire: HABILITATION_FORMER

Nom_Partenaire: ASS DE GESTION DU CENTRE DE FORMATION D'APPRENTIS SUPERIEUR DE BOURGOGNE
Siret_Partenaire: 50876465100032
Habilitation_Partenaire: HABILITATION_FORMER

Nom_Partenaire: FORMASUP PARIS ILE-DE-FRANCE
Siret_Partenaire: 42071817300065
Habilitation_Partenaire: HABILITATION_ORGA_FORM

Nom_Partenaire: UNIVERSITE CATHOLIQUE DE L OUEST
Siret_Partenaire: 78611668100010
Habilitation_Partenaire: HABILITATION_ORGA_FORM
rncp_outdated
Non

Établissement gestionnaire

FORMASUP PARIS ILE-DE-FRANCE
FORMASUP PARIS ILE-DE-FRANCE 72 BIS RUE DE LOURMEL 75015 PARIS FRANCE
75015 PARIS


Localisation de la formation


Fiche mise à jour le 03/03/2026 - Données Open data issues du réseau des Carif-Oref Carif-Oref
Select your color
Light/dark Layout