Langues et sociétés (fiche nationale)
Certification RNCP38695
Formacodes 15254 | Langues 14272 | Linguistique 14201 | Culture civilisation 14227 | Histoire 14270 | Littérature étrangère
Nomenclature Europe Niveau 7
Formacodes 15254 | Langues 14272 | Linguistique 14201 | Culture civilisation 14227 | Histoire 14270 | Littérature étrangère
Nomenclature Europe Niveau 7
Les métiers associés à la certification RNCP38695 : Formation professionnelle Gestion de l'information et de la documentation Développement local Traduction, interprétariat
Codes NSF 125 | Linguistique 130 | Spécialités littéraires et artistiques plurivalentes 136 | Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Voies d'accès : Formation initiale Contrat d'apprentissage Formation continue Contrat de professionnalisation VAE
Certificateurs :
Voies d'accès : Formation initiale Contrat d'apprentissage Formation continue Contrat de professionnalisation VAE
Certificateurs :
| Certificateur | SIRET |
|---|---|
| MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE | 11004401300040 |
| AVIGNON UNIVERSITE | 19840685200204 |
| INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES | 19753488600092 |
| UNIVERSITE AMIENS PICARDIE JULES VERNE | 19801344300017 |
| UNIVERSITE BREST BRETAGNE OCCIDENTALE (UBO) | 19290346600014 |
| UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE | 13001533200013 |
| UNIVERSITE D'ORLEANS | 19450855200016 |
| UNIVERSITE DE LA POLYNESIE FRANCAISE | 19987001500013 |
| UNIVERSITE DE LILLE | 13002975400012 |
| UNIVERSITE DE LIMOGES | 19870669900321 |
| UNIVERSITE DE LORRAINE | 13001550600012 |
| UNIVERSITE DE PARIS VIII.PARIS VINCENNES | 19931827000014 |
| UNIVERSITE DE REIMS CHAMPAGNE-ARDENNE (URCA) | 19511296600799 |
| UNIVERSITE DE ROUEN NORMANDIE | 19761904200017 |
| UNIVERSITE DE STRASBOURG | 13000545700010 |
| UNIVERSITE DE TOULON | 19830766200017 |
| UNIVERSITE DE TOURS | 19370800500478 |
| UNIVERSITE LE HAVRE NORMANDIE | 19762762300097 |
| UNIVERSITE RENNES II HAUTE BRETAGNE | 19350937900015 |
Activités visées :
Identification et analyse des différences culturelles, d’origine internationale, nationale, régionale, organisationnelle ou professionnelle Pratique de plusieurs langues vivantes et/ou anciennes, en particulier des langues régionales et minoritaires en contact avec une langue majoritaire Identification des différences culturelles, d’origine internationale, nationale, régionale, organisationnelle ou professionnelle, en prenant en compte l’origine des différences culturelles Utilisation d’outils pour améliorer la coopération professionnelle dans des milieux multiculturels Analyse des phénomènes interculturels Traduction des textes et des documents contemporains ou anciens appartenant à des genres variés en confrontant diverses pratiques de traduction Mise en pratique d'une méthodologie d’analyse des textes et des documents de civilisation en les reliant à un contexte culturel, littéraire et politique Mise en œuvre de projets et programme de travail au niveau international Rédaction et relecture d’articles, de communiqués de presse, de rapports et de textes pour différents types de médias, dans la langue de spécialité, et/ou en français ou en anglais Formalisation, restitution, diffusion et promotion des résultats d’étude Développement des relations transfrontalières, européennes, internationales Manipulation de bases de données en langue pour des fins pédagogiques et commerciales
Identification et analyse des différences culturelles, d’origine internationale, nationale, régionale, organisationnelle ou professionnelle Pratique de plusieurs langues vivantes et/ou anciennes, en particulier des langues régionales et minoritaires en contact avec une langue majoritaire Identification des différences culturelles, d’origine internationale, nationale, régionale, organisationnelle ou professionnelle, en prenant en compte l’origine des différences culturelles Utilisation d’outils pour améliorer la coopération professionnelle dans des milieux multiculturels Analyse des phénomènes interculturels Traduction des textes et des documents contemporains ou anciens appartenant à des genres variés en confrontant diverses pratiques de traduction Mise en pratique d'une méthodologie d’analyse des textes et des documents de civilisation en les reliant à un contexte culturel, littéraire et politique Mise en œuvre de projets et programme de travail au niveau international Rédaction et relecture d’articles, de communiqués de presse, de rapports et de textes pour différents types de médias, dans la langue de spécialité, et/ou en français ou en anglais Formalisation, restitution, diffusion et promotion des résultats d’étude Développement des relations transfrontalières, européennes, internationales Manipulation de bases de données en langue pour des fins pédagogiques et commerciales
Capacités attestées :
Compétences transversales
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale
- Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines
- Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines
- Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux
- Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la règlementation
- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
- Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
- Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
- Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe
- Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif
- Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité
- Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité sociale et environnementale
- Prendre en compte la problématique du handicap et de l'accessibilité dans chacune de ses actions professionnelles Compétences spécifiques de la mention
- Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée a? différentes époques avec celles d’autres aires culturelles
- Mobiliser des connaissances historiques, des références culturelles et artistiques afin d’opérer des transferts entre les aires géographiques, politiques et culturelles
- Juxtaposer et comparer des concepts et cadres théoriques dans le domaine de l’étude d’une ou de plusieurs langues étrangères en lien avec les aires socio-culturelles correspondantes.
- Construire un projet d’échanges et de développement culturels ou de coopération transfrontalière
- Mobiliser les compe?tences lie?es a? la traduction dont les outils et les technologies de traduction
- Appliquer des techniques de traduction sur des supports varie?s
- Pratiquer la re?daction, la re?e?criture et la re?vision dans un contexte plurilingue
- Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie et mettre en œuvre la philologie applique?e, outils et langages de création et de manipulation de corpus
- Communiquer dans une troisième voire une quatrième langue, permettant une spécialisation tant théorique que pratique en traduction
- Rédiger des articles, des rapports, des synthèses et des bilans dans plusieurs langues
- Se saisir de questions littéraires, culturelles, artistiques, et sociales et des me?dias audiovisuels pour la création de contenus nouveaux
- Construire des mises en perspective entre objets culturels afin de créer de nouveaux dispositifs
- Analyser et pratiquer des pédagogies lie?es a? l’enseignement bilingue
- Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée a? différentes époques ou de ces productions avec celles d’autres aires culturelles dans une perspective comparatiste et pédagogique
- Faire la démonstration de la gestion des bases de données en langue
- Comprendre et analyser les attentes spécifiques d’un public visé dans une optique de communication ou de pédagogie en mobilisant l'alternance des langues de manière stratégique
- Analyser la production orale du locuteur natif des points de vue phonologiques et phonétiques.
- Se servir aisément des outils linguistiques, dans sa langue maternelle et dans la ou les langues visées, permettant une communication et une compréhension de toute forme de discours (oral, directement produit ou enregistre?, écrit)
- Utiliser les outils philologiques de base dans l’étude des langues écrites modernes et anciennes
- Manier des bases de données en langues Dans certains établissements, d'autres compétences spécifiques peuvent permettre de décliner, préciser ou compléter celles proposées dans le cadre de la mention au niveau national. Pour en savoir plus se reporter au site de l'établissement.
Compétences transversales
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale
- Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines
- Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines
- Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux
- Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la règlementation
- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
- Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
- Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
- Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe
- Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif
- Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité
- Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité sociale et environnementale
- Prendre en compte la problématique du handicap et de l'accessibilité dans chacune de ses actions professionnelles Compétences spécifiques de la mention
- Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée a? différentes époques avec celles d’autres aires culturelles
- Mobiliser des connaissances historiques, des références culturelles et artistiques afin d’opérer des transferts entre les aires géographiques, politiques et culturelles
- Juxtaposer et comparer des concepts et cadres théoriques dans le domaine de l’étude d’une ou de plusieurs langues étrangères en lien avec les aires socio-culturelles correspondantes.
- Construire un projet d’échanges et de développement culturels ou de coopération transfrontalière
- Mobiliser les compe?tences lie?es a? la traduction dont les outils et les technologies de traduction
- Appliquer des techniques de traduction sur des supports varie?s
- Pratiquer la re?daction, la re?e?criture et la re?vision dans un contexte plurilingue
- Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie et mettre en œuvre la philologie applique?e, outils et langages de création et de manipulation de corpus
- Communiquer dans une troisième voire une quatrième langue, permettant une spécialisation tant théorique que pratique en traduction
- Rédiger des articles, des rapports, des synthèses et des bilans dans plusieurs langues
- Se saisir de questions littéraires, culturelles, artistiques, et sociales et des me?dias audiovisuels pour la création de contenus nouveaux
- Construire des mises en perspective entre objets culturels afin de créer de nouveaux dispositifs
- Analyser et pratiquer des pédagogies lie?es a? l’enseignement bilingue
- Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée a? différentes époques ou de ces productions avec celles d’autres aires culturelles dans une perspective comparatiste et pédagogique
- Faire la démonstration de la gestion des bases de données en langue
- Comprendre et analyser les attentes spécifiques d’un public visé dans une optique de communication ou de pédagogie en mobilisant l'alternance des langues de manière stratégique
- Analyser la production orale du locuteur natif des points de vue phonologiques et phonétiques.
- Se servir aisément des outils linguistiques, dans sa langue maternelle et dans la ou les langues visées, permettant une communication et une compréhension de toute forme de discours (oral, directement produit ou enregistre?, écrit)
- Utiliser les outils philologiques de base dans l’étude des langues écrites modernes et anciennes
- Manier des bases de données en langues Dans certains établissements, d'autres compétences spécifiques peuvent permettre de décliner, préciser ou compléter celles proposées dans le cadre de la mention au niveau national. Pour en savoir plus se reporter au site de l'établissement.
Secteurs d'activité :
- J : Information et communication - P : Enseignement - O : Administration publique - M : Activités spécialisées, scientifiques et techniques - N : Activités de services administratifs et de soutien - U : Activités extra territoriales
- J : Information et communication - P : Enseignement - O : Administration publique - M : Activités spécialisées, scientifiques et techniques - N : Activités de services administratifs et de soutien - U : Activités extra territoriales
Types d'emplois accessibles :
- Formateur - Ingénieur pédagogique - Traducteur - Charge? de projet socio-culturel - Charge? de développement culturel/médiation culturelle - Créateur de contenu/animateur de réseaux en ligne - Chargé de relations publiques et communication web multilingues - Chargé de projets de coopération européens et transfrontaliers Après quelques années d'expérience professionnelle : - Expert-conseil en langue et/ou en communication
- Formateur - Ingénieur pédagogique - Traducteur - Charge? de projet socio-culturel - Charge? de développement culturel/médiation culturelle - Créateur de contenu/animateur de réseaux en ligne - Chargé de relations publiques et communication web multilingues - Chargé de projets de coopération européens et transfrontaliers Après quelques années d'expérience professionnelle : - Expert-conseil en langue et/ou en communication
Liens Référentiel :
: https://univ-avignon.fr/
: http://www.inalco.fr/
https://univ-avignon.fr/ : https://www.u-picardie.fr/
http://www.inalco.fr/ : https://www.univ-brest.fr/
https://www.u-picardie.fr/ : https://www.univ-amu.fr/
https://www.univ-brest.fr/ : https://www.univ-lille.fr/
https://www.univ-amu.fr/ : https://www.unilim.fr/
https://www.univ-lille.fr/ : https://www.univ-lorraine.fr/
https://www.unilim.fr/ : http://www.upf.pf/fr
https://www.univ-lorraine.fr/ : https://www.univ-reims.fr/
: https://univ-avignon.fr/
: http://www.inalco.fr/
https://univ-avignon.fr/ : https://www.u-picardie.fr/
http://www.inalco.fr/ : https://www.univ-brest.fr/
https://www.u-picardie.fr/ : https://www.univ-amu.fr/
https://www.univ-brest.fr/ : https://www.univ-lille.fr/
https://www.univ-amu.fr/ : https://www.unilim.fr/
https://www.univ-lille.fr/ : https://www.univ-lorraine.fr/
https://www.unilim.fr/ : http://www.upf.pf/fr
https://www.univ-lorraine.fr/ : https://www.univ-reims.fr/
Objectif contexte :
Le master est un diplôme national de l'enseignement supérieur conférant à son titulaire le grade universitaire de master. Il confère les mêmes droits à tous ses titulaires, quel que soit l'établissement qui l'a délivré. Le master atteste l'acquisition d'u
Le master est un diplôme national de l'enseignement supérieur conférant à son titulaire le grade universitaire de master. Il confère les mêmes droits à tous ses titulaires, quel que soit l'établissement qui l'a délivré. Le master atteste l'acquisition d'u
Bloc de compétences
RNCP38695BC09 : Analyser des corpus de langue à l’aide d’outils linguistiques
Compétences :
- Analyser la production orale du locuteur natif des points de vue phonologiques et phonétiques.
- Se servir aisément des outils linguistiques, dans sa langue maternelle et dans la ou les langues visées, permettant une communication et une compréhension de toute forme de discours (oral, directement produit ou enregistré, écrit)
- Utiliser les outils philologiques de base dans l’étude des langues écrites modernes et anciennes
- Manier des bases de données en langues
- Analyser la production orale du locuteur natif des points de vue phonologiques et phonétiques.
- Se servir aisément des outils linguistiques, dans sa langue maternelle et dans la ou les langues visées, permettant une communication et une compréhension de toute forme de discours (oral, directement produit ou enregistré, écrit)
- Utiliser les outils philologiques de base dans l’étude des langues écrites modernes et anciennes
- Manier des bases de données en langues
Modalités d'évaluation :
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
RNCP38695BC07 : Produire du contenu, y compris en contexte numérique en au moins deux langues
Compétences :
- Rédiger des articles, des rapports, des synthèses et des bilans dans plusieurs langues
- Se saisir de questions littéraires, culturelles, artistiques, et sociales et des médias audiovisuels pour la création de contenus nouveaux
- Construire des mises en perspective entre objets culturels afin de créer de nouveaux dispositifs
- Rédiger des articles, des rapports, des synthèses et des bilans dans plusieurs langues
- Se saisir de questions littéraires, culturelles, artistiques, et sociales et des médias audiovisuels pour la création de contenus nouveaux
- Construire des mises en perspective entre objets culturels afin de créer de nouveaux dispositifs
Modalités d'évaluation :
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
RNCP38695BC03 : Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
Compétences :
- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
- Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
- Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
Modalités d'évaluation :
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
RNCP38695BC06 : Traduire des textes ou des discours dans au moins deux langues à l'oral et à l'écrit
Compétences :
- Mobiliser les compétences liées à la traduction dont les outils et les technologies de traduction
- Appliquer des techniques de traduction sur des supports variés
- Pratiquer la rédaction, la réécriture et la révision dans un contexte plurilingue
- Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie et mettre en œuvre la philologie appliquée, outils et langages de création et de manipulation de corpus
- Communiquer dans une troisième voire une quatrième langue, permettant une spécialisation tant théorique que pratique en traduction
- Mobiliser les compétences liées à la traduction dont les outils et les technologies de traduction
- Appliquer des techniques de traduction sur des supports variés
- Pratiquer la rédaction, la réécriture et la révision dans un contexte plurilingue
- Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie et mettre en œuvre la philologie appliquée, outils et langages de création et de manipulation de corpus
- Communiquer dans une troisième voire une quatrième langue, permettant une spécialisation tant théorique que pratique en traduction
Modalités d'évaluation :
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
RNCP38695BC05 : Analyser et mettre en perspective des productions issues de sociétés et de langues différentes
Compétences :
- Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques avec celles d’autres aires culturelles
- Mobiliser des connaissances historiques, des références culturelles et artistiques afin d’opérer des transferts entre les aires géographiques, politiques et culturelles
- Juxtaposer et comparer des concepts et cadres théoriques dans le domaine de l’étude d’une ou de plusieurs langues étrangères en lien avec les aires socio-culturelles correspondantes.
- Construire un projet d’échanges et de développement culturels ou de coopération transfrontalière
- Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques avec celles d’autres aires culturelles
- Mobiliser des connaissances historiques, des références culturelles et artistiques afin d’opérer des transferts entre les aires géographiques, politiques et culturelles
- Juxtaposer et comparer des concepts et cadres théoriques dans le domaine de l’étude d’une ou de plusieurs langues étrangères en lien avec les aires socio-culturelles correspondantes.
- Construire un projet d’échanges et de développement culturels ou de coopération transfrontalière
Modalités d'évaluation :
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
RNCP38695BC01 : Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
Compétences :
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
Modalités d'évaluation :
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
RNCP38695BC02 : Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
Compétences :
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale
- Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines
- Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines
- Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux
- Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la réglementation
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale
- Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines
- Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines
- Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux
- Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la réglementation
Modalités d'évaluation :
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
RNCP38695BC04 : Contribuer à la transformation en contexte professionnel
Compétences :
- Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
- Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe
- Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif
- Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité
- Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité sociale et environnementale
- Prendre en compte la problématique du handicap et de l'accessibilité dans chacune de ses actions professionnelles
- Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
- Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe
- Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif
- Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité
- Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité sociale et environnementale
- Prendre en compte la problématique du handicap et de l'accessibilité dans chacune de ses actions professionnelles
Modalités d'évaluation :
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
RNCP38695BC08 : Déployer des techniques pédagogiques interculturelles
Compétences :
- Analyser et pratiquer des pédagogies liées à l’enseignement bilingue
- Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques ou de ces productions avec celles d’autres aires culturelles dans une perspective comparatiste et pédagogique
- Faire la démonstration de la gestion des bases de données en langue
- Comprendre et analyser les attentes spécifiques d’un public visé dans une optique de communication ou de pédagogie en mobilisant l'alternance des langues de manière stratégique
- Analyser et pratiquer des pédagogies liées à l’enseignement bilingue
- Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques ou de ces productions avec celles d’autres aires culturelles dans une perspective comparatiste et pédagogique
- Faire la démonstration de la gestion des bases de données en langue
- Comprendre et analyser les attentes spécifiques d’un public visé dans une optique de communication ou de pédagogie en mobilisant l'alternance des langues de manière stratégique
Modalités d'évaluation :
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification.